“Oui, la personne qui peut diriger ici, c'est vous ? ce monsieur”(是的,请问这里可以做主的人是您吗,这位先生)
两个洋人看这位上位者模样的人也会说他们的语言,显得更高兴了。
也真是够了,谁谈生意跑人家宴会上找人啊。
这场闹剧很快结束了,后来人们都夸赞少帅和少帅夫人都是如此优秀,般配至极。
督军府。
“Dites-moi, ment voulez-vous en parler ?”(说吧,你们想要怎么谈)
沈叙白和华南星坐在一起,看着对面的洋人。
“Nous voulons développer notre industrie à l’intérieur du pays et nous avons besoin d’un accord avec vous.”(我们需要在内陆发展我们的企业,需要和你们达成协议)
小主,
然后,那两个洋人列出了自己的协议。
果然,身处弱者到哪都会被欺负。
说是来找这儿的军阀想要入驻,结果却是一副强买强卖的样子。
好像就算你不让我入驻,我也同样会在这儿发展自己的产业。
华南星按住了沈叙白的胳膊,对两个洋人笑了笑 说道:“Oui, mais j'ai une demande.”(好啊,但是我有个要求。)
不就是霸王条款吗 你列给我,我同样给你列回去。
那两个洋人听了维持不住表面彬彬有礼的样子,开始气急。
华南星却不怕他们的威胁。
“Il y a longtemps que je suis né de bandits, et vous êtes tous les deux ici maintenant, et si vous n’acceptez pas nos conditions, devinez-vous que je vous laisserais sortir vivant ?”(很多年前我是强盗出身,如果你们不答应我们的条件,你猜你们会不会活着出去?)
……
好好好,华南星可是把精神状态这一招儿玩透了。
让俩人写信回去,派人来,就说他俩有事儿抽不开身。
这一招人质法算是让华南星给玩儿明白了。
华南星的不按常理出牌,让洋人体会到了什么是骄傲自满不可取。
洋人觉得在华夏地盘儿地位高,出门连个保镖都不带,这一下让华南星给逮住了吧。
出门儿在外谈生意准会遇见危险的,他们是傻叉吗?